Monster Hunter Generations: les dessous de la localisation partie 4

Posté par Heartless le 12 juillet 2016 - Catégories: Actus

Marco Bombasi, directeur de la localisation de Monster Hunter Generations, continue sur sa lancée et nous offre aujourd’hui une nouvelle fournée d’informations croustillantes traduites par votre fidèle serviteur. Bonne lecture!

Mizutsune

773b9bbd0f94da25c1bd813afe756d9e

Principalement rencontré dans les Pics brumeux et la Forêt primitive, ce Leviathan détient la capacité unique de produire des bulles et de la mousse avec son corps, lui permettant des mouvements rapides et fluides sur terre, transformant son environnement en Slip’n Slide personnel (ndlr: un jeu avec un terrain glissant). Placez vous au mauvais endroit et vous vous retrouverez en plein dans ses attaques en coup de fouet ou vous vous prendrez peut être même dans son jet d’eau comprimée dans la figure. Mais ce sont ses bulles dont vous devez vous méfier avant tout. Le Mizutsune a des attaques qui peuvent infliger aux chasseurs le nouveau statut Embullé. Si vous êtes couvert de trop de bulles, vos pieds deviendront glissants et vous ne pourrez plus attaquer-ce n’est pas une situation dans laquelle vous voulez vous trouver quand un Leviathan enragé essaye de vous découper!

Quand nous avons vu pour la première fois les documents de design pour ce monstre, la première chose que nous avons remarqué était la forte connotation japonais. La première chose, c’est que c’est le monstre emblème du très japonisant village Yukumo. Mais en plus de ça, beaucoup de concepts derrière son nom et son design proviennent de la culture japonaise. Par exemple, son nom japonais, タマミツネ [ta-ma-mi-tsu-ne], est uniquement dérivé du japonais, jouant sur les mots « bulles » et « serpent », du nom d’un esprit-renard dans la mythologie japonaise, 玉藻前[Tamamo-no-Mae], et d’un titre honorifique dans le Shintoïsme. Vous verrez aussi  des influences japonaises dans le design de ses armures. Le concept provient d’une croyance populaire,  キツネの嫁入り [kitsune-no-yomeiri], ou « Les Noces du Renard », donc les sets ressemblent vraiment aux vêtements traditionnels mélangés avec le thème du renard.

f5665931e0024c968b513915590238ed

Pour conserver le thème général dans le nom international, nous avons pensé qu’il était préférable de garder l’inspiration japonaise. Cependant, nous avions peur qu’en récupérant directement l’original « Tamamitsune », ce ne serait pas facile à prononcer. Sans oublier le fait que le nom était un peu long de base, et allait vraiment limiter nos options futures si jamais une sous-espèce ou une version exotique apparaissait dans le futur. Le simplifier en « Mitsune » fut notre première proposition, mais le Directeur Ichinose-san trouvait que ça sonnait mal. Il finit par approuver notre seconde proposition, une combinaison des mots japonais « eau » et « renard ». En y repensant, je suis content que « Mitsune » n’ai pas été approuvé. Tout ce que nous avions fait était de couper la première partie du nom original, donc c’était un peu la voie de la facilité pour nommer un monstre – emblème de surcroit!

Monstres Exotiques (Deviant Monsters)

Pour faire simple, les monstres exotiques sont un nouveau type de monstre dans MH Gen qui sont bien plus dangereux que leur camarades habituels. Ils se comportent différemment et possèdent des caractéristiques physiques uniques par rapport à leur espèce de base. Ils sont tellement dangereux que les chasseurs ont besoin d’obtenir un permis spécial pour les chasser!

Il existe un total de douze Monstres exotiques dans le jeu, donc nous avions beaucoup de travail. Mais avant que nous commencions à nous retourner le cerveau, nous devions établir une appellation conventionnelle. Etant donné les conditions spéciales requises pour chasser les Monstres exotiques, nous devions réfléchir à un nom à des noms qui les distingueraient des autres sous-espèces ou espèces rares. Cette distinction était d’ors et déjà établie pour les noms japonais, puisque toutes les sous-espèces et les espèces rares possèdent l’adjectif 亜種 [a-shu] et 希少種 [ki-shou-shu] ajouté à leur nom, donc leur nom japonais est simplement « Sous-espèce Rathalos » ou « Espèce rare Rathian » par exemple. Le nom japonais des monstres exotiques leur donne à chacun un préfixe unique, les différenciant des autres. Mais, pas de chance, donner des adjectifs uniques aux monstres était déjà notre convention d’appellation pour les sous-espèces/rares dans les opus précédents – ils sont généralement nommés par leur couleur ou une autre caractéristique. Par exemple, les espèces de Rathalos et de Rathian précédemment citées sont respectivement traduites en Rathalos Azur et en Rathian dorée. Du coup, nous devions trouver un autre moyen d’attribuer un nom aux monstres exotiques qui les mettrait à part.

Quand nous avons directement traduit les noms japonais exotiques, ils étaient déjà uniques, mais beaucoup étaient aussi trop long et dépassaient la limite de caractères dont nous disposions. Nous avons commencé à expérimenter avec des grades militaires ou des titres de noblesse, pour mettre l’accent sur leur supériorité envers les autres monstres. Ca semblait bien fonctionner au début du moins, mais au bout d’un moment les noms de monstres ont commencé à sonner un peu trop humain. Nous avons fini par abandonner l’idée après quelques propositions et nous nous sommes remis au travail. Au final, nous avons décidé d’utiliser un nom composé, existant ou de notre création, en le plaçant après le nom du monstre pour montrer son exotisme. Même s’ils étaient au final un peu plus long que les noms inspirés de l’armée ou de la noblesse, cette convention fonctionnait bien mieux parce que nous avions réussi à conserver une grande partie du sens original des noms japonais, ce qui les rendaient bien plus uniques. Voici les noms des six premiers:

Uragaan Roi-Cristal

7b1b845b542a30922b76ac598a1f077c

Le nom original: 宝纏 [takara-matoi], se traduit par « couvert de trésors ». Il possède des espèces de cristaux qui forment des protrusions un peu partout sur son corps, mais nous trouvions que les cristaux sur son menton étaient plus proéminents, donc nous avons décidé de nous concentrer la dessus pour son nom (ndlr: crystalbeard en anglais). Les autres propositions furent Mâchoire-cristal, Mâchoire-gemme ou Barbe-gemme. Nous n’avons retenu aucun de ces noms contenant « mâchoire »,  car c’était trop similaire à « mâchoire de verre » (ndlr: une faiblesse en boxe) et cela sonnait trop fragile.

Yian Garuga Oeil-mort

1cf6d1ad832c9e50ef418c89fdc9dc59

Nous avons d’abord pensé à faire une traduction directe de 隻眼 [seki-gan] et de l’appeler Yian Garuga borgne, mais nous voulions mettre l’accent sur le fait que ce monstre n’était pas né comme tel, et qu’il avait perdu son oeil lors d’une bataille passée. Une autre idée fut Yian Garuga Scarface, mais nous ne l’avons pas retenu pour éviter tout rapprochement avec le film.

Tigrex Griffe-sombre

ad69ceae6442aa51f86a7afbecb2d47c

Il est appelé 荒鉤爪 [ara-kagi-zume] en japonais, ce qui se traduirait par « griffe-crochet dure ». Nous voulions appeler ce monstre Griffe-dure au début, mais après avoir vérifié dans notre glossaire ce nom était déjà utilisé pour des matériaux. D’autres propositions furent Griffe-acier ou Griffe-cruelle, mais le directeur préféra le sens de « sombre » et sa connotation morbide.

Zinogre Feu-du-ciel (Thunderlord)

MHGen_Art_(Deviant)_Thunderlord_Zinogre

Pour ce monstre exotique, nous avons combiné le schéma original de rang/titre avec la convention de noms composés. Le nom japonais, 金雷公 [kin-rai-kou], se traduit littéralement par « Prince du tonnerre d’or », donc nous avons conservé le titre de noblesse dans la version traduite (ndlr: en anglais). Nous avons eu des idées comme différentes expressions du coup de tonnerre ou étincelle d’or, mais nous avons choisi Thunderlord (ndlr: Seigneur du tonnerre littéralement) parce que c’était ce qui se rapprochait le plus du matériel d’origine.

Lagombi Maître-neige

8a897ca3a50356616c8e378fec647f8b

Le nom japonais de ce monstre, 大雪主 [oo-yuki-nushi], signifie « grand maître des neiges », donc il était logique pour nous d’utiliser un titre de noblesse dans son nom (ndlr: baron en anglais). Seigneur des neiges fut l’un de nos premier choix, mais comme nous avions déjà utilisé le nom « seigneur » pour le Zinogre exotique (ndlr: comme d’habitude, en anglais), nous avons choisi autre chose. Une autre idée qui aurait marché était Tempête-neige, mais nous voulions garder la connotation « maître » dans le nom

Nargacuga Vent-acier

303ccf9099360c23e531c76a7df91c25

Appelé « Rafale blanche  » ou 白疾風 [shiro-hayate] en japonais. Nous avons mélangé des termes similaires qui sonnaient encore plus rapide et tranchant pour mettre l’accent sur ses attaques de vent rapides. Nous avons presque choisi Vent-rasoir, mais finalement Vent acier nous semblait mieux représenter l’apparence et les caractéristiques du monstre.

En voilà six, encore six! La prochaine fois, je ferai le reste des monstres exotiques et le dernier des quatre condamnés. Mais avant de tout ranger, je voulais vous parler d’une des nouveautés de MHGen – le mode Miaroudeur! Pour la première fois dans la série, vous pourrez chasser en compagnie d’autre chasseurs en incarnant un Felyne, aussi appelé Miaroudeur. En japonais, les miaroudeurs sont appelés ニャンター [nyan-taa], ce qui est un jeu de mot entre le bruit du chat et le mot hunter. Quand nous avons réfléchi au nom anglais, nous avons essayé d’ajouter aussi un jeu de mot, en essayant de reproduire ce que nous avions fait pour Palico (pal+ calico). Nous avons passé des heures à comparer les mots en rapport avec des chats avec des synonymes de chasse ou combat, mais rien de satisfaisant ne nous venait. Pour être honnête, beaucoup d’idées étaient juste mauvaises! Nous ne voulions pas faire un jeu de mot pour le principe d’en faire un, donc nous avons changer notre processus et sommes resté simples: trouver quelque chose qui finissait par -er comme dans Hunter. Peu de temps après quelqu’un proposa Miaroudeurs et nous avons trouvé ça parfait.


3 commentaires sur “Monster Hunter Generations: les dessous de la localisation partie 4

  1. Snarck le Hunter dit :

    Le nouveau statut « embullé » ? Gg Capcom, après la « boîte de l’ombre » vous vous mettez à inventer des mots (en tout cas je l’ai pas dans mon dico). Apparts sa, ils ont bien géré la trad je trouve. Bravo à eux !

    1. Lagia555 dit :

      je suis d’accord avec toi surtout zinogre feu du ciel et nargacuga vent acier sonne bien

  2. MaxYukumo dit :

    OUAH. Sinon vous pensez que le Narga de la démo est un Narga vent-acier ? :-/

Laisser un commentaire

Monster-Hunter.fr est un site non officiel de passionnés qui n'est pas lié ou affilié de quelque sorte que ce soit à la société CAPCOM ou l'une de ses filiales. Les marques et logos MONSTER HUNTER sont la propriété exclusive de la société CAPCOM. Le site officiel est disponible à cette adresse.

Merci de désactiver AdBlock :)

Comment désactiver AdBlock ou ajouter une exception pour un site ?

ou

Continuer la navigation